Two days ago, Polish translation was ~78% complete. I entered there today and found out that it reached 100%. I looked inside and I discovered that incomplete translations were apparently created with a computer, not a human who knows Polish. The quality of automatic translation is horrible. Do you really want to release it like that?
Maybe a couple of examples:
* "Couple to the coaches at the passenger depot" was translated as "Para do autokarów w zajezdni pasażerskiej" - literally, it can be back-translated as "a steam for the buses in the passenger bus depot."
* "You'll need to stop the coaches clear of the turnout. Push back and stop where the loco can run around the consist." was translated as "Musisz zatrzymać autokary przed rozjazdem. Odepchnij się i zatrzymaj w miejscu, w którym lokomotywa może biegać wokół składu", back-translation: "You have to stop the buses before the junction. Push yourself back and stop in a place where the locomotive can run [like runners at olympic games] around the consist"
* "You can now moveforward and couple to the tankers" > "Możesz teraz iść do przodu i połączyć się z czołgistami" > "You can now go forward and merge with drivers of military vehicles known as tanks" (?!!!?)
* "If so, the handle can next be moved further into the braking range." > "Jeśli tak, klamkę można następnie przesunąć dalej w zakres hamowania." > "If yes, one can move the door handle into the braking range"
* "Now lap the brake to set a minimal application." > "Teraz okrąż hamulec, aby ustawić minimalne użycie." > "Now walk around the brake to set a minimal usage"
* "Switches are thrown by ground personnel." > "Przełączniki są rzucane przez personel naziemny." > "The network devices called switches are thrown into the ground from the height by the ground personnel."
Maybe a couple of examples:
* "Couple to the coaches at the passenger depot" was translated as "Para do autokarów w zajezdni pasażerskiej" - literally, it can be back-translated as "a steam for the buses in the passenger bus depot."
* "You'll need to stop the coaches clear of the turnout. Push back and stop where the loco can run around the consist." was translated as "Musisz zatrzymać autokary przed rozjazdem. Odepchnij się i zatrzymaj w miejscu, w którym lokomotywa może biegać wokół składu", back-translation: "You have to stop the buses before the junction. Push yourself back and stop in a place where the locomotive can run [like runners at olympic games] around the consist"
* "You can now moveforward and couple to the tankers" > "Możesz teraz iść do przodu i połączyć się z czołgistami" > "You can now go forward and merge with drivers of military vehicles known as tanks" (?!!!?)
* "If so, the handle can next be moved further into the braking range." > "Jeśli tak, klamkę można następnie przesunąć dalej w zakres hamowania." > "If yes, one can move the door handle into the braking range"
* "Now lap the brake to set a minimal application." > "Teraz okrąż hamulec, aby ustawić minimalne użycie." > "Now walk around the brake to set a minimal usage"
* "Switches are thrown by ground personnel." > "Przełączniki są rzucane przez personel naziemny." > "The network devices called switches are thrown into the ground from the height by the ground personnel."