French and German translations for 2009

Tony_Hilliam

Trainz Plus - enjoy Trainz from just 20 cents a da
Service Pack 1 is nearing completion and one of our goals for SP1 is to complete the translation of a number of languages. We have set up a Google Docs spreadsheet which will allow anyone to simply click on the link and begin adding any translations to the spreadsheet.

German Translation Link

French Translation Link

The spreadsheet can be edited by multiple people at one time and there are roughly 1,000 lines of new text to translate. If you have a spare hour or so, and would like to help in the process of making 2009 even better, then we would greatly appreciate if you could translate some of the text.

Obviously this is a voluntary system but there is column to add your username so we can thank those that helped out.

If this system works well, then we will add the other languages to the list.

Regards

Tony
 
Tony, I must ask you something. Which dialect of German do you want to have these texts translated into? Unless it hasn't come to your attention, there are a good many different dialects of the German language, I for instance live in Rheinhessen, a small blot on the wrong side of the Rhine wherein everyone speaks Rheinhessisch. On the right side of the Rhine a nearly indiscernable dialect which exists only alongside the right side of the Rhine is spoken. Now that's just for my general area, there are countless others like this throughout Germany. It would therefore be wise to state which dialect you would prefer the use of, for otherwise there could be some problems leading to literal instances of "lost in translation".

WileeCoyote:D
 
Does this mean you are going to translate some of the built in routess to English? there's a nice one but I can't read it.
 
Regarding German dialects, we will ask our German publisher for the answer.

For our Spanish, Italian and Dutch friends, you links are here:

Italian

Spanish

Dutch

Polish, Czech and Russian will be ready early next week (or this weekend perhaps).
Other languages are currently not supported, but we will investigate whether there is sufficient demand for other languages.

Tony
 
Actually Wilee Coyote is correct. There are many different German dialects. While he speaks Rheinhessisch, I speak Bayerisch (Bavarian). It is safe to use only high German. :)

Cheers

AJ
 
Last edited:
I'll just add that one of my work colleagues - in HeadOffice - stated that when he started IT he had to learn another language.

Whne he moved to my Company (south bank of the Rhine) - he had to learn another language again - Rehinhessisch.

It is simpler if the manuals and instructions are in "Hoch Deutch", "Academie Francais French", "Oxford English" - but it isn't always as easy for the local creators - who will create the sessions & instructions in their local dialect.

And that does include the many different dialects of English as used world-wide!
Personally, I'd welcome a simple listing of equivalent terms in different dialects (possible kept as a reference document on the Auran Server).
e.g.
US - English
Switch - points
Loco - engine (or crazy?)
etc - and extended to the other main languages.

Colin
 
Re Translation

I never heard of a Software being translated into a particular dialect !

I did some translations for CAD/CAM systems (English to French and vice versa, English/French to German, but this question was never raised.

A translation into German means using the so called "hoch Deutsch" high German, which all Germans and german speaking people (german speaking Swiss) will understand as well. In Switzerland there are 4 (four !) official languages spoken, besides quite a large number of dialects. However, Software is issued in either German, French or Italian and not in any particular dialect. The fourth language, Rhaeto-roman is spoken only by a very little percentage of the population and not significant enough to warrant a translation.

Cheers

hugpet

P.S. TS2009 is well received according to comments in german language forums. Keep up the good work !
 
I think the post by WileeCoyote was made tongue in cheek and should not be taken serious. All kids in Germany learn in school only the "Hochdeutsch" and even if in the unlikely event someone missed out doing so, they still understand each other. This teaching of the "Hoch Deutsch" german in schools has been going on at least for the last 60 to 70 years or even more, so everyone in Germany, Austria, Switzerland or wherever German is spoken will understand each other.

I originate from Austria, I was born in 1940 there and as Austria also has some distinctive dialects in various provinces, it has NEVER been the case of people NOT understanding each other there.

The same should apply to Germany with its different dialects, even in the upper North which speaks the "Platt Deutsch", people can converse with say, a Bavarian from the South of Germany and understand each other.

I on the other hand, as I was born in Austria, I exclusively speak and understand only Oestreichisch, so there :p

@ AJ, can you understand and translate this little dialect text I have seen on a cross in the mountains in Austria/Bavaria where a skier has been accidently killed:

Aufi kraxelt
Schi verwaxlt
eh net traut
owi ghaut :hehe:

@ WileeCoyote:

Sssspitzen Ssssstein gesssssstossssen, ja? :)

Cheers

VinnyBarb
 
Last edited:
I translated several hundred lines today and I'm planning to complete the rest in 1-2 days.

There are two points, however, that in my opinion can only be corrected after the translated text is implemented; so I think that it could be better - if possible - to release something as a "localisation beta" to see how the translated strings appear in the game.

1. Unlike English, adjectives in Italian (as well as in French, German and Spanish) are not neutral: they take the same gender of the relevant noun. I found, for example, a series of "Enabled". In Italian, the correct spelling is "Attivato" (if referred to a masculine noun) or "Attivata" (if referred to a feminine noun).

2. I tried to be as concise as possible, but Italian is somewhat wordier than English, so it is difficult to assess if my attempts to keep string lenght unchanged have been succesful. For example, the correct Italian translation for "Driver" (6 characters) is "Macchinista" (11 characters). I usually set English as languages, but some of my fellow countrymen complained about captions becoming too long. "Maestro" (master), which is the common title used for drivers could be an acceptable solution, as it is only 7 characters long.

It could also be nice to have multi-language support for all the routes and sections. I understand this implies tampering with the relevant config files, but I think it should be a nice feature.

Regards
 
There is another issue discussed in the German Forum. In English, question addressed to the user like "Are you sure" can be translated in German (French, Italian and probably a host of other languages) with the intimate personal pronoun "Du" or the more respectful "Sie". To be honest, I haven't come across a software program (except for kids) that uses the "Du".

Pendoline, what is your opinion on this, since it concerns your translation too. "Tu" or "lei" is the question, if my very limited Italien is correct.

@VinnyBarb

(Tongue in cheek) If the Germans up North really speak "Plattdeutsch", you don't understand much, or take "Kölsch" (City of Cologne) and you're absolutely lost. The same goes for the dialect spoken in the "Wallis" in Switzerland. I only speak only Swiss german, as there is nothing more hilarious then a Swiss speaking "Hochdeutsch" :hehe:

Regards
 
The same goes for the dialect spoken in the "Wallis" in Switzerland. I only speak only Swiss german, as there is nothing more hilarious then a Swiss speaking "Hochdeutsch" :hehe:

So you were the guy I bumped into while I was on vacation in Lötschberg, I at first thought you were a Scotsman trying to speak German:hehe:


@VinnyBarb

Germans from different parts of Germany can understand each other just fine, in writing that is. If "Hochdeutsch" has indeed been taught in Germany since the time of a certain, well known regime, why is it that I can't understand fellow Germans who have supposedly learned "Hochdeutsch" as well? I will, for the sake of example, give you an instance of this.

When I was on vacation in Dresden, I asked the driver of a tram that was parked at the end of a line whether a certain line would be running the following day. He proceeded to say, and I quote: "Halts mäel du arschkrumpe!" I didn't understand one bit of what he said, even though he no doubt learned "Hochdeutsch" in school.

WileeCoyote:D
 
So you were the guy I bumped into while I was on vacation in Lötschberg, I at first thought you were a Scotsman trying to speak German:hehe:


@VinnyBarb

Germans from different parts of Germany can understand each other just fine, in writing that is. If "Hochdeutsch" has indeed been taught in Germany since the time of a certain, well known regime, why is it that I can't understand fellow Germans who have supposedly learned "Hochdeutsch" as well? I will, for the sake of example, give you an instance of this.

When I was on vacation in Dresden, I asked the driver of a tram that was parked at the end of a line whether a certain line would be running the following day. He proceeded to say, and I quote: "Halts mäel du arschkrumpe!" I didn't understand one bit of what he said, even though he no doubt learned "Hochdeutsch" in school.

WileeCoyote:D

I even would have gotten the gist of what this person was trying to say :hehe:

My problem is/was when visiting Austria or Germany, everyone there I spoke to thinks I am Dutch :D It must have something to do being too long away from Europa, I was 18 years young when I migrated to Australia and done my middle schooling still in Austria, including Latin and the bl**dy Old Greek.

Yes, I can concour re different dialects when speaking, even in Austria. I come from the Steiermark, the eastern part of Austria, talking to someone from Vorarlberg in the west of Austria is like speaking to a Swiss person :) especielly if they offer you "Chaesekuerchli" to eat :hehe:

Cheers

VinnyBarb
 
The Spanish task is ready

Hi Tony and Spiffy,

Well, the Spanish part of the deal is done and completed.

IBerTrainZ staffers manweb and me have had a very busy time for these two days ;)

Both the Interface and the Manual for the Spanish TS2009 are ready to go. No worry, I've made copies of them just in case an 'accident' could happen. ;)

Take care,

The tired side of Manu and Alberte :wave:
 
Last edited:
Hi Tony and Spiffy,

the game strings have all been translated; the game manual should be ready in 3-4 days.

It should be desirable to be have a preview of the game interface in the game itself, so as to verify the correctness of adjectives. In Italian, adjectives are not neutral: they take the gender and number of the relevant noun, so we have four different terms instead of one. I think this point is quite important, as we risk having a feminine, singular adjective associated to a masculine name and so on...ù

I think that our fellow French, German and Spanish Trainzers should also be interested in solving this problem.

Cheers
 
Hi Tony and Spiffy,

the game strings have all been translated; the game manual should be ready in 3-4 days.

It should be desirable to be have a preview of the game interface in the game itself, so as to verify the correctness of adjectives. In Italian, adjectives are not neutral: they take the gender and number of the relevant noun, so we have four different terms instead of one. I think this point is quite important, as we risk having a feminine, singular adjective associated to a masculine name and so on...ù

I think that our fellow French, German and Spanish Trainzers should also be interested in solving this problem.

Cheers

Surely there must be a standard procedure for dealing with the adjective/gender problem - it must happen all the time, in all walks of life.
Mick Berg.
 
Back
Top